THE
NEW REVISED STANDARD VERSION
Stephen M. Reynolds, Ph. D.
This version, of which NRS
is the abbreviation, was produced by men of great skill. Dr. Bruce M. Metzger of
Princeton Theological Seminary was the chairman of the committee that prepared
it for publication.
It cannot be recommended as
the primary Bible for those who hold to the unity and harmony of the Old and New
Testaments and to the inerrancy of the autograph. We will come back to that, but
first it is well to point out an excellence in their work. It and it alone, due
to an extraordinary depth of knowledge of Greek grammar, have made Luke 7:47
agree with the rest of the Bible. Previous translations made it appear that the
sinful woman of this passage was forgiven because she loved much. This is
contrary to Christian doctrine as clearly set forth in the rest of Scripture. No
one is forgiven for his emotions but because of God's grace. An in-depth
study of this locution led the translators to render the word usually rendered
for as hence, thus placing the verse
clearly in conformity with Christian orthodoxy. The verse is: "Therefore I
tell thee, her sins which were many, have been forgiven; hence she has shown
great love. But the one to whom little is forgiven loves little." Her love
is thus seen to be in gratitude for forgiveness, not the cause of it.
But the whole Bible is not
recommended for those who believe in the unity and harmony of God's revelation.
It makes it appear that in Isaiah 7:14 the prophet was predicting a birth by
natural generation, whereas Matthew 1:23 states that the prophet was predicting
that "the virgin shall conceive and bear a son."
This creates a grave
disharmony between the two Testaments. In the Bible we feel called to publish
the harmony will be preserved. Isaiah 7:14 will be translated: "Therefore
the Lord himself shall give you a sign; `Behold, the virgin shall conceive and
bear a son, and shall call his name Immanuel."' The KJV is correct in using
the word virgin, but incorrect in
omitting the definite article. Isaiah by using the definite article may have
been referring to a previous but unrecorded true prophecy of a virgin birth
known to him and to Ahaz. By calling the virgin "the young woman" the
NRS destroys the unity and harmony of the Old and new Testaments, for Matthew
1:23 quoting this verse speaks of her who shall conceive as "the
virgin," and the meaning of the Greek word is not disputed.
The fact is that Isaiah used
the right word for virgin (hm'l.[). This word
is never used in the Bible for a married woman, whereas the word commonly
thought to be a proper Hebrew‑ word for virgin
(hl'WtK) is used for a young woman who
had had a husband and had lost him by death (Joel 1:8). More on this may be
found in a note attached to Joel 1:8 in the full Bible translated according to
the rules of our Bible translation.
The earliest Greek
translation of Isaiah 7:14 renders the disputed words "the virgin" in
unmistakable Greek. Thus it appears that the NRS has been influenced in this
passage by arguments advanced by people who deny the virgin birth of Christ, for
the virgin of Isaiah 7:14 is Mary and Immanuel (God with us) is Christ.
These errors in previous
translations are not errors of style. They are errors leading those who read and
believe them to bad belief and practices. If we examine one error which is
carried into all parts of the Bible, we find that a word which can be proven to
be a nonalcoholic substance has a homograph which can equally well be proven to
be alcoholic. Translators have for centuries been aware of some homographs and
have translated accordingly. For example, the Hebrew word syhila////
means the one true God and when so used is usually construed in Hebrew grammar
in the singular number. When construed in the plural number it usually means the
false gods of the pagans or other beings distinct from the one true God. The
different senses of syhila////
are therefore homographs, and translators
have perceived this. They have even perceived it when the normal rule of Hebrew
grammar is not observed and syhila//// as
the one true God is construed in the plural (Genesis 20:13 and 35:7). They do so
to maintain the unity and harmony of the Scripture, for to fail to do so would
imply that pagan gods moved Abraham to wander and would declare that pagan gods
appeared to Jacob at Bethel. They were right in doing this. Thus we can see that
translators can recognize homographs for what they are, and they can translate
accordingly. Many other examples of their capability to do this can be shown,
but this establishes the fact.
When, however, homographs
occur where the same spelling stands for beverages which in modern languages are
given different names, translators have regularly translated the homographs by
the same word. If a word means grape juice
(nonalcoholic) in Isaiah 16:10 they translate it wine, a word which means an alcoholic drink in modern English.
Alcoholic wine is not found in the press, but previous translators make the
Bible say it is expected to be found there. (Anticipation of possible future
fermentation has no bearing on this passage. A dismal time when harvest would be
expected is in view.)
If we follow previous
translators we are asked to believe that God confuses us by saying "Don't
even look at a certain beverage" because He also says that it is given to
make glad the heart of man (Ps. 104:15). God does not confuse us. Proverbs 23:31
and Psalm 104:15 are not speaking of the same beverage. They are homographs.
The great majority of modem
translators have erred grievously in translating I Corinthians 10:29b. they make
it appear that we do not need to acquire a new conscience, more perfect in the
sight of God. We must not only deny ourselves certain foods mentioned in I
Corinthians 10 under the conditions described there, but also, by extending the
lesson to other situations, we should see that we ought to acquire a sensitive
conscience which would have us refrain from offending others in indulging
ourselves in their presence. Rightly translated (there can be no mistake about
this) Paul asks, why is my liberty judged by another conscience? (not by another
man's conscience). The answer is found in verse 32: "Give no offense to
Jews or to Greeks or to the Church of God."
Our liberty should be judged
by another (a more sensitive) conscience that we may glorify God (verse 31) and
give no offense.
It is not enough to put
these corrections in notes to an existing Bible. Publishing them in scholarly
journals does little good. Many of them have been published, but the findings
are ignored by translators. It is necessary that people have a translation as
free from errors as it is possible to make it. A whole Bible correctly
translated is needed.
To show that it is
necessary, a citation from a writer who is distressed at alcohol drinking among
Christians but who does not see the true answer to the problem is here given.
"We have often said
that the Bible does not forbid the use of wine in moderation and in fact even
promotes it for reasons of health. We have taken issue with the silly way in
which some Fundamentalists try to argue around what God clearly teaches in his
Word about the use of wine."
But sensible people should
ask themselves who is silly, the people who can detect homographs and say that
what God approves is not the same substance as that which God says not to look
at, or is the man silly who does not make this distinction?
The writer quoted above is
rightly shocked at alcohol abuse among Christians, but he has a remarkable
blindness as to what God really says. This blindness leads him to ridicule the
people who on this matter should be his mentors. He proposes a remedy which will
never work and which furthermore incurs God's wrath, that is moderation in the
use of what God forbids.
He went on to write:
"We were surprised to find that beer could be purchased (on the campus of a
certain Protestant theological seminary). We opposed excessive drinking and
still do because it is a waste of money, time and wealth. Worst of all
drunkenness is a sin which could lead to Hell if no repentance is shown...
"It makes us almost gag
when we see a preacher with a long row of fancy expensive whiskey bottles in his
closet. Certainly the money for this alcohol could be used for a better purpose.
It simply makes no sense when seminary students plead for gifts to pay their
tuition and yet have money for alcohol" (The Christian News, Monday,
Feb. 3:1992, p. 5).
This critic of the self-indulgent
ridicules what he considers excessive use of alcohol on the one hand, and at the
same time ridicules the people who have arrived at God's answer to the alcohol
problem, which is not to look at this dangerous drug. He thinks moderation is
the answer, but many who thought they could be moderate find themselves drifting
into addiction. To drink a little but not much requires strong will power, but
alcohol tends to destroy ethical sense as we are told in Proverbs 23:33 and
leads to addiction (verse 35).
God says that alcoholic wine
is forbidden, and He says that another substance with the same name (a
homograph) is His gift to make glad man's heart. It is up to the careful Bible
student (and a translator should be one) to sort this out and make the right
distinction.
The New Revised Standard
Version of the Bible (NRS) should be strongly opposed by all Christians for a
number of reasons, one especially being that the committee that produced it did
not obey Christ's commandment to "beware of the leaven of the
Pharisees" (Matt. 16:6). The Pharisees were the majority part of the Jewish
population of His day, and the leaven was their system of doctrine which
included unbelief of His claims. If the disciples had let this
"leaven" into their group it would have expanded and destroyed the
sweetness and essential truth of the Gospel. Jewish scholarship today inherits
in a direct line of transmission the leaven of the Pharisees.
Robert C. Denton, "one
of the two Vice-Chairs of the (NRS) committee" wrote: "While for
obvious reasons the Jewish community could not be expected to endorse any part
of the NRSV,1 the presence of an eminent Jewish scholar on the
Old Testament Committee, participating as a full contributing member, was
intended both as an expression of good‑will and an assurance that the NRSV
translation of the Hebrew Scriptures (the Christian Old Testament) would contain
nothing offensive to our Jewish neighbors."2
The cross of Christ is
highly offensive to our Jewish neighbors ( I Cor. 1:23), as is His virgin birth.
We would expect that the leaven of the Pharisees would have been introduced into
the translation of the NRS (abbreviated above NRSV) and we are not mistaken in
this expectation. Great Christian translators have throughout the ages been in
consultation with rabbis, but it is another matter to have one as a full
contributing member of a translation committee. With an eminent Jewish scholar,
unenlightened by the Gospel, sitting on the committee, the other members of
which being united in a desire not to offend him, how could it be otherwise than
that the leaven should enter? On matters on which he and his Jewish neighbors
are sensitive, the other committee members were no doubt prepared to yield, and
they did so. For examples of this see Isaiah 7:14 and Zechariah 12:10. In the
former passage the translators reject the undisputed understanding of Matthew
who in 1:23 of his gospel quotes this passage and gives the true meaning which
is, "Behold, the virgin will be with child..." We must remember that
Matthew was writing under inspiration while others who have attempted to render
this passage were not. Adequate support for Matthew's understanding of this
verse may be drawn from the writings of the great Christian scholar, Edward J.
Young,3 who was an outstanding exegete of the Book of Isaiah,
and also by the very able Jewish scholar, outstanding in philology, Cyrus
Gordon.4
Many other corrections must
be made in the NRS. In at least one place (Heb. 11:11) it is worse than the RSV
on which it attempts to improve.
J. J. M. Roberts in a book
review published in The Princeton Seminary Bulletin5 is
sharply critical of the work of the Old Testament editorial subcommittee which
made "thousands" of changes in the work of the full Old Testament
committee. Mr. Roberts wrote that the full committee decided after long debate
that shekar should be translated beer.
The three person editorial subcommittee without explanation changed
the translation back to strong drink. Mr.
Roberts rightly points out that in modern English strong
drink implies a distilled liquor and these did not exist in ancient Israel.
The position of the
Foundation is different from that of either group who worked on the NRS. It is
that, to maintain the unity and harmony of the Scriptures and in view of the
fact that words have different meanings in Scripture, no hard and fast rule
should be established in favor of beer for
shekar. On at least one occasion it
must stand for a nonalcoholic beverage.
Mr. Roberts is rightly
critical of inclusive language in the NRS. He ended his review with these words:
"Despite its theological merits, modern inclusivity imposed on ancient
texts inevitably involves an element of literary and cultural distortion."
1.
i.e. the NRS.
2. The Princeton Seminary
Bulletin, vol. Xl. no. 3, New Series 1990. "The Story of the New
Revised Standard Version," p. 217.
3. Westminster
Theological Journal, vol. 16, No. 1 (Nov., 1953), p. 29. The Book of
Isaiah, Vol 1, pp. 286-289.
4. Journal of Biblical
Literature, Vol. 21 (April, 1953), p.
106.
5. A renew of The Making
of the New Revised Standard Version of the Bible, Grand Rapids, 1991.
published in The Princeton Seminarv Bulletin, Vol. 14, No. 2, New Series
1993
![]()
![]()