New International Version

THE NEW INTERNATIONAL VERSION 

Stephen M. Reynolds, Ph. D.

 

This version is a translation of considerable merit and as a result of this and perhaps partly because of the skill with which it has been promoted it has received wide acceptance in certain circles of Evangelical Christianity. Nevertheless it has serious flaws on matters where the conduct and even the faith of Christians may be misdirected. For this reason in spite of its good qualities Christians must be warned that unless it is corrected in certain key passages it should not be used as a rule of faith and practice. 

This version (abbreviated as NIV) manifests such a predilection to the beverage use of alcohol that its translators actually have not hesitated to add to Scripture to twist the meaning of Micah 2:11 to indicate that to recommend the use of alcoholic beverages in moderation would not be what a false teacher would do. The implication of this corrupt translation is that to advise the use of these beverages in moderation is acceptable to God and is sound Biblical ethics. The NIV makes it appear that it is only because the prophet speaks of “plenty” of these substances that he is a liar and deceiver. God's pure, unadulterated word says that to recommend these beverages in any amount is the work of a liar and deceiver. How this must have wounded the sensitivity of people who teach that the drinking of alcoholic beverages in moderation is a liberty God allows to His people! The solution? It is easy, merely put the words “plenty of” in the text. Never mind that God says, "Add not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar" (Prov. 30:6). 

It is true that good translators sometimes insert words into their translation when the original is so concise as to be incomprehensible in English without the addition.. 1n such cases the fact that a word or words are supplied is indicated by putting them in italic type or in smaller type than the rest of the text. In the case of Micah 2:11 the original makes perfectly good sense, but a sense the NIV translators apparently did not like. When asked to correct this error one important NIV authority responded with an unbelievable answer, but the fact is there is no believable defense of the bad translation of this passage. It is not the practice of the NIV to put added words in distinctive type, and this in itself proves the translators do not have proper reverence for the inerrant text in the original languages. The King James Version and the New King James Version do use italic type for added words and this speaks well of them Few modem translations do respect the original text in this way. 

In James 2:21 there is another flagrant example of where the NIV translators add to God's true revelation in a way to change the meaning. Here as well as in Micah 2:11 they stand alone among translators in their peculiarly offensive error. Besides sinning against Proverbs 23:31 they break their own good rule set forth in their "Position Paper" which states that the translation shall reflect clearly the unity and harmony of the Spirit-inspired writings and shall not be given to unnecessary paraphrasing or to the theological biases of the translators.1 

This passage correctly translated as in the New King James Version (the original KJV being almost the same) is "Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?" This is God's revealed truth. 

The NIV renders this verse: "Was not Abraham our ancestor considered righteous for what he did when he offered Isaac on the altar?" 

The word "considered" is added to God's word in an offensive way suggesting a bias on the part of the translators. These translators may have thought they were using a proper equivalent, called a "dynamic equivalent." The fact is that this is not an equivalent at all for what James under inspiration had written. 

The great Reformed theologian, Dr. J. Gresham Machen, understood that in this passage James is not saying that Abraham was considered righteous, but that Abraham was justified by works. He wrote: "The difference, then, between Paul and James is a difference in terminology, not in meaning.”2 This must mean that in this particular verse James by the word works means precisely what Paul means by the word faith in Romans 3:28 where he says, “We conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law." 

When Paul spoke of faith in connection with justification we must define it carefully with what James says about Abraham's justification in view. It must have as part of its essence some of the works James speaks about in this connection with Abraham's justification. When James speaks of Abraham being justified by works these works must have as part of their essence some of the faith Paul says justifies a believer. 

Some may wrongly suppose that this is a denial of the essential doctrine that the elect are saved by grace alone and they receive justification by faith alone. The answer to the apparent contradiction is not to agree with the NIV that Abraham was merely considered righteous because of his works. He was truly justified by works but they were not mere works of the law performed without faith and the faith Paul says saves is not mere assent to the truth. It may be called works. 

Bible students ought not to find this hard to understand. It is to obey Paul's command to Timothy to rightly divide the word of truth (II Tim 2:15). We must see two meanings in the Biblical words for faith and works. One of the meanings for faith is the same as one of the meanings for works. This is not the same as saying we are saved by faith plus works. That is false. We are saved by faith rightly defined to which nothing is added. Abraham was justified by works rightly defined to which nothing is added. 

If we can't accept more than one meaning of a word we must be terribly confused when reading Job 1:5,11; 2:5,9 in the Hebrew. The normal meaning of the verb %reB  is bless, but here it means curse. God demands that we divide rightly the meaning of words and apply the different meanings correctly in their context. 

Such errors as these in which the NIV stands alone need to be corrected. Other errors include the failure to distinguish between words which in the original mean either an alcoholic beverage or a nonalcoholic one. These are all rendered without discrimination with words in English meaning alcoholic beverages exclusively. This error leads to great confusion as to what God wants people to do about beverages.3 

Other errors about which the editor intends to publish articles in subsequent issues of this journal and ultimately to publish the correct translation in the planned A Purified Bible are found in I Corinthians 5:8, I Corinthians 7:14 and I Corinthians 10:29 of the NIV translation. It will also be proposed that there is an error in II Kings 8:10. 

The NIV has a number of good to excellent translations. A place where the NIV is an improvement on previous translations is Mark 7:3. The passage tells of a Pharisaic custom about hand washing before meals, a peculiar practice to which Jesus and his disciples did not conform. Mark of course being Jewish knew exactly what this practice was, but translators not being Jewish and not being well informed about Jewish practices had great difficulty in stating what the Pharisees' rule was. Mark merely said "the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands pugmh/ eat not, holding the tradition of the elders." pugmh/ is the dative singular of the Greek word for fist. Since most New Testament scholars are not Jewish it is not strange that they missed what Mark was writing about. He was not saying that Jesus and the disciples were indifferent to sanitary practices in eating. They no doubt made sure their hands were clean before eating, but to the Pharisees they were eating with unwashed hands, that is hands not washed by fist. The lady after whom this Foundation was named noticed this Jewish practice still carried on in the Twentieth Century and called attention to it. As a result an article was published in the Journal of Biblical Literature,4 and a scholar working on Mark for the NIV read it and explained that he use it to render the expression "unless they give their hands a ceremonial washing." This is a paraphrase and in a true translation paraphrases must be avoided. Truth in translation demands that the Purified Bible translate the passage "by pouring on the clenched fist." "Pouring on the clenched" should be printed in italics or in smaller type to indicate that these words are supplied by the translators. 

Lydia Buksbazen, a member of a family converted from Judaism to a living faith in the Lord Jesus Christ, used that term in describing a practice of three orphan Jewish sisters living together in Warsaw before conversion. "The girls, their prayers ended, their hands washed according to the law of their ancestors, by pouring from a quart jug three times on a clenched fist, first on the left hand and then on the right, would wipe their hands, say the appointed prayer and sit down at the table, and drink the kiddush wine, the wine of consecration. Then they would proceed with the meal."5 

In defense of this rendering of the passage, which is surely legitimate in an English Bible, the following facts may be cited. First, the article in the Journal of Biblical Literature was approved by scholars many of whom were very familiar with this practice of observant Jews of the 20th Century and were convinced it was of great antiquity. Second, the translation of the King James Version, which is that the Pharisees did not eat except they wash "oft," does not make sense. It would be absurd to suppose that they did not eat a single meal unless they washed many times. This is what the word "oft" implies. Third, the rendering of modern versions such as that of the NIV which speaks of a ceremonial washing, while correct in a vague and general way, does not represent what Mark intended his first readers to understand. Mark did write that this was "the tradition of the elders," but he was also more precise and wrote pugmh/ (by fist). This fact should be preserved. The only way to do it properly is to add the extra words from Lydia Buksbazen which are proposed above. It is true this is a paraphrase but it is a necessary one. This custom, known only to observant Jews, should be explained. The words “pouring on a clenched” should be in special type [italics or small letters] so that the reader will know that they are added for the sake of clarity. Placing added words in special type is a merit of the King James Version and the New King James Version which many modem translations do not have. The Bible to be produced by the Foundation must be faithful to the original and not make people think that words which modern translators have added are part of the inspired and inerrant original. 

Another passage where the Foundation may, under the guidance of the Holy Spirit, accept the understanding of a note in the NIV is in I Corinthians 11:4-7. Verse 14 of this chapter suggests strongly that the covering referred to in verses 4-7 refers to long hair and uncovering to short hair. It is hard to believe that Paul was attacking as dishonoring a Jewish custom which was surely current in his day that men should cover their heads at prayer with headgear. Verses 4-7 as translated in most of our versions indicate that he did not merely say that for a man to pray with his head covered was a man-made tradition which should be abandoned by believers in Christ who repudiated traditionalism, but these translations have it that Paul said it was dishonoring of the head to pray or prophesy with covered head. Paul made it a practice to go to Jewish synagogues in order to do evangelistic work. Sometimes he was permitted to preach. It is impossible to believe that he would offend the observant Jews by refusing to cover his head with a prayer shawl or other headgear. If he had done so he would have been expelled from the synagogue. He certainly would not have been permitted to speak. Where nonessentials were not in view Paul was open to meeting with Jews and Gentiles at their own level. Headgear, forbidden to men and required of women, is not an essential in genuine Christianity. Thus it is most reasonable to believe according to the general consensus of Scripture. 

On the other hand Paul, while fully inspired, declares that it is part of the natural law that men are committing a shameful act if they have long hair (v. 14) and a woman is glorified if she has long hair, and that this is given her as a covering (v. 15). After reading verse 15 a thoughtful reader may go back to verses 4 and 5 and conclude that hats or veils are not what Paul is speaking about, but long hair. What is part of the natural law is not a nonessential. Good men may have worn their hair quite long and good women have had their hair trimmed quite short and have not apparently been aware that they are violating a teaching of nature, but whatever we think of the meaning of covering in verses 4‑7, it is impossible to avoid the plain meaning of verses 14 and 15. In verse 16 Paul acknowledges that some Christians may be contentious about this and he ends the matter by referring to custom ( sunh,qeian) which he indicates is supportive of his teaching. By using this term we are not to understand that if custom had not been supportive of his position then natural law would not have been either. Natural law is with some exceptions forever binding while custom may change from time to time and is different in different places. 

Studies on the subject of hair and headgear in prayer and prophesying may be found in a number of places one of which is an article in The Reformation Review, vol. 21 no. 2 (January, 1974) pp. 65-71. The title is "Hair in Scripture—A Critique of Two Recent Studies and a Proposed Solution of the Problem." 

Since Paul says that nature teaches that it is shameful for men to have long hair (verse 4) an explanation must be made for the fact that Samson had long hair by God's command and Nazirites did so with God's approval in subsequent years. A possible explanation may be that God who created nature may overrule it in special cases for any reason. He may have chosen to do so in the case of Samson and male Nazirites, but that does not mean that every human being may choose to act contrary to what God inspired Paul to write in I Corinthians 11:4-7. It supports God's rule in this passage of Corinthians that priests in the Old Testament were forbidden to have long hair.6

All the above has some bearing on Christian art. From the Middle Ages Christian artists always show Christ with long hair. The very earliest pictures show what is supposed to be Christ with short hair. Of course pictures supposed to be of Christ are not authentic. They only show what people after His time on earth imagined He looked like. He never sat for His portrait and inspired writers who knew Him in the flesh never described His appearance in word. 

In suggesting that God may make void natural law in special cases as in that of the Nazirites, the people responsible for the Foundation do not mean that a natural law that is also an express moral law of God may be made void by human law. Homosexual intercourse has been called a crime against nature. It truly is that, but more importantly it is a sin against God's moral law which is forever binding. Scripture passages from the Old and New Testaments can be cited to prove this and if any readers have questions on this matter they need only state their contention and the scholars of the Foundation will cite the passages and prove their meaning. 

Readers should not suppose that in this article all the significant and even harmful errors of the NIV have been cited. There are many which for lack of space in what must be a short article are not mentioned. Some have been adequately dealt with by others,7 and no doubt still other errors remain undetected. Further work by qualified Christian scholars is needed. 

There are excellent translations of particular passages in the NIV. This article is largely negative because it is the duty of a Christian to proclaim the truth no matter whom it may wound. “Faithful (are) the wounds of a friend" (Prov. 27:6). The author and all the people of the Foundation are committed to universal love. 

Another example of the NIV translators' failure to obey sound rules of translation is in Hebrews 11 where, contrary to their own position paper and far more seriously, contrary to the Bible's own condemnation of adding to Scripture (Prov. 30:6). they have added the word Abraham in Hebrews 11:11. By so doing they rob Sarah of the honor due her for her faith in conceiving and bearing her son Isaac even though she was past the age for having a child. 

Abraham's name does not occur in any Greek manuscript of Heb. 11:11 and it does great violence to the written Word of God to put it in as though it belonged there. No important Greek manuscript gives the slightest pretext for supposing that Abraham is the one whose faith is extolled in verse 11. 

The reason for this strange perversion of the truth may be that in Genesis 18 Sarah is not described as having faith in God's promise of a son. This is no reason to suppose that she did not have faith before she actually conceived Isaac. The inspired author of Hebrews knew that she did and gives her the honor due her. The uninspired translators of the NIV rudely snatch this honor from her and give it to Abraham who already is abundantly honored for his faith. 

Another error in the NIV translation is that they transfer the disability to have children to Abraham, but we know from Genesis 25:1-4 that after Sarah died Abraham married Keturah and had six children by her. He was able to beget children in extreme old age; so the miracle of the birth of Isaac was not in making Abraham able to beget Isaac but in enabling Sarah to conceive him. Men do not necessarily lose the ability to beget children in old age, but for a woman to have a child in old age is a miracle. 

This is not an isolated instance in which the NIV is unique in adding a word to Scripture to change the meaning. These changes, if they supported orthodoxy, would be wrong in principle, but they do not. They change the sense in the wrong direction. This is intolerable and all Christians should not be in any way content with the NIV until they are corrected. 

All persons connected in any way with this Foundation should work, if permitted to do so, with and for those responsible for any revisions of the NIV. The Founder wishes that his service as one who in early stages of this translation labored on a portion of it may be vindicated by God's over‑ruling providence. The personnel of this Foundation seek not their own glory or material well‑being, but rather they seek in a humble way to glorify God. 

1. Cited in Burton L. Goddard's The NIV Story, Vantage Press, 1989, p. 32.

2. What Is Faith, Eerdmans. Grand Rapids, c. 1925, p 205.

3. The book by Robert Paul Teachout entitled The Use of Wine in the Old Testament will be used extensively to help determine when a word will be translated wine and when grape juice This masterful book is published by University Microfilms International, 300 N. Zeeb Road, Ann Arbor, MI, 48106

4. "PUGMHI (Mark 7:3) as `Cupped Hand,"' Journal of Biblical Literature, vol. 85. Part 1 11966), pp. 87‑88.

5. They Looked for a City by Lydia Buksbazan, The Friends of Israel, c. 1955, pp. 18-19

6 Ezekiel 44:20. Priest were not to shave their heads or allow their hair to grow long, "but they are to keep the hair of their heads trimmed" (so NIV). The verb in the Hebrew Bible is ~s;K used only here m ,Scripture. Scholars generally agree it means to trim (the hair.

7. One learned study of the NIV is cited below. The authors are greatly concerned about stylistic matters They believe the NIV attempts to remove ambiguities in some places where they should be allowed to remain. The work in question is The NIV Reconsidered A Fresh Look at a Popular Translation, by Earl Radmacher and Zane C. Hodges, 1990. Kerugma. Inc. Redencia Viva P.O. Box 141167, Dallas TX 75214. Any serious student of the NIV should read this carefully. but should be aware that the criticisms made of the NIV by the Lorine L. Reynolds Foundation are different, and serious students should also study our work with care. We do not endorse everything in the Radmacher and Hodges book. We discuss a number of grave matters which are ignored in this book. 

 

Home Induced Abortion 1 Corinthians 5:8 1 Corinthians 10:29 1 Corinthians 7:14 The Ethics of Laughter Hebrews 11:11 Galatians 5:12 King James Version New International Version New Revised Standard The TANAKH Our Purpose 1 Peter 3:18 Unfermented Wine The Christian Sabbath 2 Samuel 7:14 James 5:14-15