THE
KING JAMES VERSION
Stephen M.
Reynolds, Ph. D.
The King James Bible, first
published in 1611, has been a means of instructing many as to the salvation of
their souls and as such a power for good it should be held in honor. It should
not be criticized lightly; and if any people such as the members of the Lorine
L. Reynolds Foundation are called upon to demonstrate errors in it which lead
readers to faults in faith and practice, they should only do so for the gravest
reasons and after much searching of their own souls to purge out unworthy
motives.
Before Evangelical
Christians take the stand that the King James Version, formerly known as the
Authorized Version, had its origin in men of the purest Evangelical faith, they
should consider a number of facts. One is that King James I at the Hampton Court
Conference in 1604 in beginning the action which led to the translation and
publication of this version in 1611 is reported to have given orders for the
Authorized1 Version that reflected adversely upon the Geneva
Bible. He required that "no marginal notes at all be affixed, but only for
the explanation of the Hebrew or Greek Words, which cannot without some
circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text." He did this
because he had found in the Geneva Bible "some notes very partial, untrue,
seditious, and savouring too much of dangerous, and trayterous concerts. As for
example, Exod. 1, 19 where the marginal note alloweth disobedience to Kings.
"2
King James believed very
strongly in "the divine right of kings" which in effect is absolute
monarchy. Believing as he did he was deeply offended that the midwives in Egypt
disobeyed Pharaoh, the king of Egypt, and preserved alive the male infants. The
note in the Geneva Bible which he hated spoke of the midwives and said:
"Their disobedience herein was lawful, but their dissembling evil."
To King James I, since Pharaoh was king, there could be
no lawful disobedience to him even if he commanded murder. Could such a man as
King James I properly set the tone for any Bible translation? We believe that
the motivation for this translation was tainted at the start because of the
guidelines the king set forth.
Another requirement that
King James made of the translators was that they retain the ecclesiastical
language of the Bishops' Bible.3 One of the passages where
"ecclesiastical" language may have been pleasing to the king is Acts
19:37. Here the Bishops' Bible which the translators gathered by King James
dutifully followed says that the townclerk of Ephesus to appease the angry
idolatrous mob told them that the Christians were not "robbers of
churches." The Greek original is properly translated sacrilegious. The
Geneva Bible has it that he defended them by saying that they did not commit
sacrilege, which is correct The Bishops' Bible was followed by the King James
Bible in saying that they were not robbers of churches.4 Now
in the time of King James I the term churches
was used of Christian houses of worship. Pagan places of worship were called
temples. It would have been absurd for
the townclerk to defend the Christians on the ground that they had not robbed
their own houses of worship. King James was an intelligent man and knew that the
town clerk did not use the equivalent of the English word churches.
It appears that he preferred the translation churches
because he wished to have a statement in the Bible against iconoclasm, the
breaking of images and stained glass windows by zealous Protestants who resorted
to violence in their hatred of image worship. The Christians of Ephesus at the
time of the incident described in Acts 19:23-41 did not demonstrate their
hostility to paganism by destroying images or robbing pagan temples and the
townclerk used that fact to calm the crowd of pagans. The term he used could be
translated sacrilegious or robbers of temples but not "robbers of churches." The
Bishops' Bible and the King James Bible falsified Scripture. Did they do this
with the motive of restraining true Protestants from stripping churches of
images which the ignorant people had made objects of worship? The probable
answer is yes.
The King James Version errs
in a number of places by showing a predilection for alcoholic wine and for a
certain stage or mode of being drunk, called being "merry." For
example, in Genesis 43:34 this version says that Joseph's brothers "drank
and were merry with him." The implication is that they drank alcoholic wine
to the extent that their sense of decorum was removed and they were laughing
together. It is further implied that this was approved by God. The fact is that
the word used for the condition of the brothers is the word normally used to
mean they were drunk. Drunkenness is a condition always condemned in the Bible.
Now it is true that the verb in question (dk;v') is used in
Haggai 1:6 in a context where it may mean to get one 's fill or to have enough.
This is a very rare use of the word. Even this use is uncertain. The text in
Haggai may mean that the people wished to have temporary relief from their
misery by getting drunk but this was denied them. Whatever this passage in
Genesis may mean it is totally without warrant to translate as does King James'
version to say they were merry. The
great mass of the evidence is that they were drunk. If they just drank until
they had enough (whatever that may mean as to the alcoholic content of their
blood), there is no reason to presume they were merry.
They came to Joseph fearing he would make them slaves (verse 18). What
Joseph did was not calculated to allay their fears. He kept them segregated
(verse 32) and to be treated in this way would not have been a very comforting
experience. He gave Benjamin five times as much food as the other brothers which
must mean that either the other brothers had only one fifth
of an adequate meal or that Benjamin had five times as much as he could eat.
This treatment surely must have alarmed them and would not make them merry.
Such is the influence of
King James' Version that subsequent translators have followed it in giving the
impression that all the brothers drank alcoholic wine following which they were
innocently merry, but not drunk. This may have given countless thousands of
people the idea that drinking alcohol to the point that inhibitions against
being silly are removed and if their uninhibited nature is to laugh in a silly
manner then they drink and are silly and think God is well pleased. The fact is
they are drunk, and God is always displeased with drunkenness. In fact He is so
displeased that at a later time He sternly commanded everyone not to even look
at alcoholic wine (Prov. 23:31). This command is binding on all humanity from
the time it was placed in the Bible.
It seems that in all
probability Joseph and his brothers had drunk an alcoholic beverage to the point
that if they were living today they would be committing a crime if they should
drive cars. If their blood alcohol level was so low that they would be permitted
to drive a car it is almost certain the brothers were not merry in view of the
dangerous situation they thought they were in.
Another place where the King
James translators allowed their predilection for wine to influence their
handling of God's Word is their treatment of a certain substance (hv'yvia) which David
gave to all the people who celebrated with him the transfer of the ark of the
LORD from the house of Obed-edom the Gittite to the City of David (II Sam.
6:19; I Chron. 16:3). The ancient translators did not understand this word to
mean a beverage but a cake, and modern translators after studying the word in
the greatest depth available to them render this word as a cake of
raisins. Among these modern versions is the New King James Version. This is
an improvement on the old King James of 1611, but the Foundation cannot endorse
this translation fully in its present form.
The King James Version
renders hv'yvia in this place as "a flagon of
wine." A flagon as a liquid measure is defined as two quarts. The word wine
might in 17th Century English mean grape juice, but perhaps the translators
because of their probable liking of alcoholic wine may have thought that David
gave two quarts of an intoxicating substance to everyone, man and woman alike.
Philology is against such an idea, even the philology available to scholars in
the 17th Century, but an even more telling argument is that David surely would
not have turned this event into a drunken orgy. Hardly anyone could have drunk
two quarts of alcoholic wine and maintained his or her dignity.
Martin Luther, who is known
to have delighted in alcoholic wine, seems to have put the English translators
who followed him in error. He rendered hv'yvia
as "ein Nossel Wein." Nossel is said
to be an obsolete word meaning about a pint. The Geneva Bible (1560) has it a
"bottel of wine." This could have been a small bottle which might have
intoxicated nobody, but the King James Version suggests that the bringing of the
Ark to Jerusalem was probably accompanied with disorderly conduct. This is a
good reason to consider this version as not the best guide on Christian ethics.
The failure of translators
to rightly divide the word of truth (see II Timothy 2:15) has produced grave
errors. When these occur as in I Corinthians 7:14, the Foundation, working with
God's help, will bring the truth to light.
Where the King James Version
introduces a word that is not in the original, as the word
”if” in Hosea 6:3, which makes it appear that there was doubt that Hosea and
other believers had assurance that they would follow on to know the LORD, the
necessary correction will be made in the work of the Foundation.
While translators of the
early English versions, made when the English word wine meant both alcoholic wine
and grape juice, cannot be blamed
for not making the distinction, translators of our time cannot but be blamed for
not distinguishing these concepts, for the distinction is of the greatest
importance in the modern English language.
The King James Version,
along with all other versions, is inadequate in giving readers proper
instruction as to what beverages are so harmful that they may not even be looked
at5 much less drunk for pleasure and what beverages are given
by God to make glad the heart of man.6 This
deficiency must be remedied and this Foundation is established to cooperate with
any who will assist in this great work or to do it alone with the help of the
Holy Spirit who has called His servants to this task.
Let no one suppose that the
Foundation's work is intended to diminish in any way the tremendous good the
King James Version has done and is doing. By all means possible it should be
distributed for the salvation of souls until humble servants of God, moved by
the Holy Spirit, produce a translation in which its errors will be diligently
sought out and removed.
The English vocabulary and
style of the King James Version (KJV) has been highly praised and it has become
very dear to many people. Yet it is proper that shortcomings of the translators'
knowledge of the original languages should be brought to the attention of people
who wish to know the truth. Philip Schaff a very learned man, wrote: "The
Greek and Hebrew learning of the
translators was sufficient to enable them to read the original Scriptures with
ease; while with the Latin Vulgate they were probably more familiar than with
the earlier English versions. But the more delicate shades of the Greek and
Hebrew syntax were unknown in their age, and the grammars, dictionaries, and
concordances very imperfect. Hence the innumerable arbitrary and capricious
violations of the article, tenses, prepositions, and little particle."7
Dr. Schaff cites many
examples of serious errors caused by a failure to observe those grammatical
shades of meaning. Out of many, two will be cited, one from the Hebrew and one
from the Greek. In the Hebrew of Isaiah 7:14 the inspired writer wrote,
"The virgin shall conceive." This is one particular virgin, chosen in
eternity to conceive and bear the God‑man, Jesus Christ. The King James
translators wrote "a virgin shall conceive," as though the one
referred to was merely one among many who might have been chosen. In the New
Testament. In the New Testament an example is I Timothy 6:10 where the love of
money is said in the original to be a root of all kinds of evil. The King James
translators wrongfully wrote "the root." Pride (as in the case of
Satan) is also a root of all evil.8
It is ironic that some of
the most ardent and even fanatical advocates of the KJV only as the true Bible
would be most uncomfortable if they were to live in a country with James I as
their king and with his chosen translators as their spiritual authorities. Many
who hold to the KJV have no love for absolute monarchy nor for rule of the
church by bishops. James I carried his zeal for absolute monarchy to such an
extreme, as noted above, as to criticize the Geneva Bible as seditious because
in a note it said the midwives in Egypt did well to disobey the king and save
the male infants alive.
At the very meeting where he
met with Puritans and others out of which meeting came his decision to authorize
the translation that has come to bear his name the unlucky use of the word
`presbyter' by one of the Puritans sent him off into scolding. "If this is
all they have to say," he declared after the Puritans had been driven from
the room. "I shall make them conform themselves, or I will harry them out
of the land." The phrase "No bishop, no king" became an integral
part of his policy.9
The KJV should be honored
for the good it has done, but Bible students should have some knowledge of its
faults and be aware of reasons for correcting it.
As an example of a fault in this version which not only
shows an imperfect knowledge of Hebrew on the part of the translators is the
rendering of the words hy<h.Ti tr,QoB in Leviticus
19:20. This expression the KJV translators rendered "she shall be
scourged." This means the translators not only violated Hebrew grammar,
misunderstood the meaning of tr,QoB, but also showed
that their mindset was far removed from the justice and compassion which
followers of Christ should grant to the lowly.
The case is that a slave girl who has been betrothed to
someone has illicit sexual relations with someone else. The inspired original
used a rare word, in fact it is used only once in the Bible. It says "there
shall be a tr,QoB" The Septuagint, being the
earliest attempt at translation, renders it evpiskoph.
ev,stai auvtoi/j, "a visitation shall be to them." This word evpiskoph.
means a watching over, a visitation of God, the word used of the
punishment described in Numbers 16:29. This suggests that no punishment by human
justice is to be inflicted, but that the sinning people should be left to the
justice of God. This is what happened in the Numbers passage. It is also to be
noted that the ancient translators did not single out the slave girl to be
whipped, leaving the man in question apparently unpunished.
It is thought by many
competent scholars that the KJV translators were unduly influenced by the
Vulgate of Jerome, but in this case he did better than they. He translated
"vapulabunt ambo", they
shall both be flagged (whipped or beaten).
It is proper to pay serious attention to two errors of the KJV, one, in
violating Hebrew grammar and, two, in showing a harsh, unloving, discriminatory
attitude to a humble slave girl, with apparently no concern that the man in the
case should not be punished at all. But Jerome is wrong for the original only
says that there shall be a tr,QoB which
is not necessarily a beating.
The KJV translators here
subject to criticism, were learned men, and God used them greatly, but those
Christians who take offense at any deviation from the way they translated the
inspired original should have it demonstrated to them that there was error both
in their learning and in their sense of justice.
Modern translations tend to
see in tr,QoB the idea of scourging, but the New Revised Standard Version has it “an
inquiry shall be held.” The TANAKH, the latest English translation by Jews,
has it "there shall be no indemnity."10
The Founder of the
Foundation believes that the best rendering is the English equivalent of the
Greek translation of the Septuagint, "there shall be a visitation." A
note should be added that this may mean a visitation of God's justice as
in Numbers 16:29-33 or a visitation of a duly constituted human authority
who will decide what should be done. Some compensation should probably be
allowed to the man to whom the slave girl was betrothed, and if human justice
required that punishment be inflicted for the illicit sexual intercourse, it
should not fall on the girl alone.
1. The term
"Authorized" used of this version should be rejected by Evangelical
Christians, and in fact it is rejected by the great majority of Christians who
call it The King James Version
2. The Geneva Bible.
A Facsimile of the 1560 edition, University of Wisconsin Press, 1969.
Introduction. p. 15.
3. Philip Schaff, Companion
to the Greek Testament and the English Version New York, Harper Brothers,
1883, p. 317. The requirement of ecclesiastical words is paragraph 3.
4. Luther with "Kirchenrauber"
appears to have set a bad example here. Jerome in his great Latin translation
has the word sacrilegos (sacrilegious) and Beza in his Latin translation does
the same. The error of using the word churches
has been corrected in modem versions including the New King James. Reasons
why this NKJV should not be accepted without major revision will be presented
elsewhere.
5.
Proverbs 23:31.
6.
Psalm 104:15.
7.
Schaff, op. cit., p. 350.
8. Schaff, off. cit., pp. 350-370.
9. Article "James 1,
King of England" in Dictionary of National Biography, vol. x, p.
606. Schaff, op cit., p. 315, writes of King James I that "his short
method with Dissenters was, `Just hang them, that's all."' Schaff also
writes that James' Archbishop of Canterbury, Bancroft, is said to have altered
the translation in fourteen places to make it speak in prelatic language"
(op cit., p319, note 1). It is evident that although James did not engage in
actual translation, he influenced the work by rejecting Puritans and by
insisting on prelacy
10. There is no philological reason for this understanding of the passage. It is not derived from Jewish tradition and is not found in other translations made by Jews. According to Mishnah Kerith ii, 4, the punishment of the woman consisted of forty stripes. (The authority for this citation is the C. F. Keil and F. Delitzsch, Commentary on Leviticus, vol. 1, p. 422).
![]()
![]()