SOME
PROPOSED TRANSLATIONS
INVOLVING WORDS MEANING
SABBATH AND WEEK
Stephen M.
Reynolds, Ph. D.
It is one of the principles
that brought this Foundation into existence that translators have been
altogether too selective and partial with regard to God's command in II Timothy
2:15. This is that a true minister of the Word should, along with Timothy, be
"a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of
truth."1 Whatever else this command may mean it certainly
includes the idea that when a translator comes to a word with more than one
meaning he should divide the meanings one from the other and choose the one
which fits the context and is most glorifying to God. If two meanings seem to be
possible in the context and neither is demeaning to God or otherwise
objectionable, it should be a rule to accept the usual meaning of the word and
not the unusual one.
While obeying the command of
II Timothy 2:15 in some places (e.g. Job 1:5,11 and 2:5, 9), translators have
disobeyed God's command in other places where they make God contradict Himself,
a disgraceful thing to do, which must surely bring down God's wrath on those who
do it.
Thus the ancient Biblical
languages did not normally use different words to separate alcoholic beverages
from nonalcoholic ones, but a modern translator working in a language where
these meanings are clearly distinguished by different words should separate the
meanings. In the vivid language of the Apostle Paul he should cut them apart.
The tou of ovrqotouou/nta gives the idea of
cutting apart as in an appendectomy when a surgeon cuts a diseased appendix from
a sick person to save his life. For a translator to fail to separate meanings of
words when this is necessary to bring out truths is worse than for a surgeon to
fail to remove a diseased appendix when such failure destroys a human life. By
not doing so, previous translators have given people the impression that God
confuses them by telling them not even to look at a certain substance (Prov.
23:31) and of this very same substance telling them that it is His gift to make
glad the heart of man (Psalm 104:15). How many people thinking they were
honoring God by drinking this substance have gone down in sin and shame?
Innocent people have been killed by drunken drivers who if they had understood
what God really says about this intoxicating beverage would have been guiltless
of murder on the highways. Even ministers of the Gospel have become alcoholics
and instead of being good shepherds of souls are blind leaders of the blind.
Different meanings of words
which in the original could mean either changed
spiritually by a work of the Holy
Spirit, or made ceremonially clean by
human action, or made legitimate in
marriage should be distinguished by translators sensitive to the need to
obey II Timothy 2:15. See especially I Corinthians 7:14.
On the other hand it is
(conversely) a serious sin against God's truth to wrongly divide the meaning of
words, that is, to give a second meaning to a word in the Bible when this is
unnecessary. Where the primary meaning of the word if accepted by translators
produces a grammatically sound expression and furthermore throws light on the
origin of the Sunday observance of the Sabbath, Christians should accept it.
Translators who wrongly divide the meaning of words and change the sense of
passages should be resisted and their work rejected.
The purpose of this paper is
to present corrected translations of a small number of passages wherein the Holy
Word of God is rendered more purely and purged of man‑made corruptions. In
some of these corrections the corruption is not in failure to divide the Word of
Truth, but in wrongly dividing a meaning from the more natural one to one less
natural and which is misleading on a matter of importance. Bible passages where
this type of error occurs are Matthew 28:1; Mark 16:2; Luke 24:1, John 20:1 and
John 20:19. They will be taken up in this same order.
Before moving on, it is only
fair to prepare readers by saying that the proposed translations may be
innovative, and our Foundation may be accused of trying to overthrow centuries
of tradition, but we believe that we present them not arrogantly but with proper
Christian humility. We believe that God guided us every step of the way. The
translations are not traditional, but we call on anyone who would criticize them
to remember that Christ was highly critical of traditionalists and
traditionalism (Mark 7:1-13).
Matthew 28: 1 is in the
original:
VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| eivj mi,an sabba,twn( h=lqe Maria. h`
Magdalhnh.( kai. h` a;llh Mari,a( qewrh/sai to.n ta,fonÅ
The proposed translation is:
"After sabbaths as it began to dawn toward the first (day) of sabbaths came
Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb." VOye
followed by the genitive may mean after as
allowed by Liddell and Scott. This makes sense and is accepted by modern
translators. Sabba,twn
is used twice, each time without the article. It is the genitive plural of sa,bbatwn, the
primary meaning of which is sabbaths. It
is derived from the Hebrew tB'V; which
comes from the verb tB;F' meaning to
rest, and designates the day of rest.
A typical traditional
translation of this verse is that of the New Revised Standard Version (NRS)
which is, "After the Sabbath, as the first day of the week was dawning,
Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb." The NIV is
essentially the same. The King James Version (KJV) translates VOye.
de. sabba,twn as "in the end of the
Sabbath." This requires us to understand that Matthew thought of the Old
Testament Sabbath as ending at sunrise on Sunday morning. There is no good
reason to suppose he thought that, and the idea that he considered that it ended
at sunset on Saturday, which was the rule in his day, should be accepted. VOye
therefore means after in this passage.
Serious problems cannot be
avoided in the traditional translations of the two occurrences of the word sabba,twn.
This type of translation gives them two distinct meanings. The first occurrence
is rendered sabbath and the second week.
This is strange and it is believed to be without example in Holy Writ that
in the same short sentence one word be given two entirely different meanings. In
addition to this strange fact, the word sabba,twn is
plural in form and is rendered in the traditional text both times in the
singular, once as sabbath and once as week.
Also both times the word sabba,twn
is used the definite article is placed before it in the traditional translations
which is not true in the inspired original. All this makes the traditional
translation very suspect.
It is reasonable to expect
that defense of the traditional translation and opposition to the proposed new
one may take two forms. Opponents may say that they can produce philological
arguments to support taking sabba,twn to
mean sabbath and week and they may say that the proposed new translation does not
make sense. Neither of these arguments, if proposed, is sound. As for any
philological argument they may present, while we do not deny that there are some
things they may say, it may be stated confidently that the primary meaning of sabba,twn is sabbaths and this should be preferred. Only if arguments which
cannot be resisted in favor of other meanings are presented should true students
of the Bible abandon the primary meaning, and there are no such arguments
possible. Parallel passages in the Gospels, Mark 16:2; Luke 24:1; John 20:1 and
John 20:19 are to be understood as similar to Matthew 28:1 in that sabba,twn
means sabbaths.
As for a possible argument
of opponents that the proposed new translation does not make good sense this may
be countered by appealing to the situation of the early Christians and the
loving and caring feeling the Lord had to them The Lord must have explained to
His disciples what He wanted them to do with regard to the day of His
resurrection. As He was God incarnate and the master of the future, He must have
told his disciples that the day of His resurrection was to be the first day of a
long series of new sabbaths and that the sabbath he lay in the tomb would be the
last of the old order of seventh day sabbaths, and that as the day dawned it was
the dawning of a new kind of day, "the first (day) of sabbaths," that
is of the first day sabbaths extending from the day of resurrection to the
Second Coming.
We know that Jesus did and
no doubt said many things that are not recorded in the Bible (John 21:25). It is
impossible to believe that He failed to teach the disciples what they were to do
about the sabbath. The resurrection accounts, if examined properly, tell us that
He told them that the day of His resurrection would mark the end of old sabbaths
and the beginning of new ones. We can infer other things. Judging from what is
said in the Gospels concerning the sabbath we must understand that the sabbath
was to be changed not only as to the day of its celebration but as to the manner
of observing it. It is reasonable to believe that He taught them not to
emphasize the doctrine of the first day sabbaths as they went out to evangelize
Jews and Gentiles.
The great majority of
Christians have obeyed this rule of the first-day sabbaths, but a minority have
in modern times insisted that the Bible does not abrogate the seventh day
sabbaths. They have become schismatics in the mistaken belief that the New
Testament, while referring to the first day as in some way special, never calls
it the sabbath and that therefore the command from Sinai about the seventh day
is forever binding. The problem is solved if we understand and translate the
word sabba,twn in the resurrection accounts
in the usual sense of sabbaths. So understood,
all four evangelists called the first day of all weeks following the
resurrection sabbaths. Much of the
fault in causing a misunderstanding of what the evangelists were saying lies
with translators. Although it is scriptural to teach that every word of God is
pure (Prov. 30:5) this does not extend to the words of translators who in the
course of centuries have made blunders. Even the slightest error of a translator
of the Bible should not be considered a small thing, but in some instances the
failure of translators to be precise in their work has led them to mislead
people on serious matters of faith and practice. Thus some of them have misled
people on the matter of alcoholic beverages, permitting their use when God
demands total abstinence. In the matter of the resurrection accounts translators
have misled people by obscuring the teaching that all four Gospels teach that
the day of resurrection was the first (day) of sabbaths.
The majority of Christians
have observed the first day sabbaths very properly, but their arguments from the
Bible against those who say we must all observe the seventh day as the sabbath
have not proved to be convincing. Rightly understood and correctly translated
the resurrection accounts give the needed proof for the celebration of first day
sabbaths and the rejection of seventh day sabbaths.
Of course philology is not
an exact science. The use of words is subject to changes made by regional
dialects and even by peculiarities brought about by particular groups of people.
The use of sabba,twn for week
is cited in the excellent Liddell and Scott Greek‑English Dictionary
as though it were a peculiarity of the New Testament. While we agree with the
universal opinion that this dictionary is a work of excellent scholarship, we
believe the learned authors were led astray by early translators of the New
Testament and that solid evidence supports the view that even in it sabba,twn is not
used as a proper Greek word for week.
In the resurrection accounts
in the other Gospels (Mark 16:2; Luke 24:1; John 20:1 and 19) sabba,twn
is likewise to be translated sabbaths. The definite article is used before sabba,twn
in the Mark and Luke passages and in John 20:1. Mark 16:9 is different and will
be discussed in another article.
As for the
argument that the proposed translation does not make sense, this can be
countered by appealing to the probable unrecorded sayings of Jesus and the
situation of the disciples. The Lord must have explained to His disciples what
He wanted them to do on these new sabbaths. As He was God incarnate He was also
Master of the future, and as He had formerly explained to the disciples that the
seventh day sabbaths should be celebrated in an entirely different way from that
in which the rabbis of his day were requiring of the people, we can infer that
the new first day sabbaths were by his instruction to be celebrated in a new
way. For example, healing human ailments would be permitted on this sacred day,
as would minor acts which the traditionalist Pharisees had called labor (Mark
2:23-28). The Apostle Paul who was instructed by personal contact with the other
apostles and by direct inspiration of the Holy Spirit could even write with
approval that some Christians esteem every day alike (Rom. 14:5-6). It is
certain from the consensus of Scripture that Paul was not saying that it was
permitted to a Christian to consider that all sabbaths, whether on the seventh
day or the first, were totally abolished. I Corinthians 16:2, which he wrote and
in which he gives a command apparently referring to a sabbath, shows that he did
not mean that it was permitted to treat every day exactly like every other day.
Paul also participated in a worship service at Troas on the first day of the
week (Acts 20:7-12). Paul was engaged in a great struggle against the teaching
of Jews and Judaizing Christians. His statement in Romans 14:5-6 should be
interpreted in the light of this fact. He meant that it was right to observe the
first day sabbath like other days in not being bound to refrain from healing the
sick or from doing small acts like separating a few grains of wheat from their
husks by hand.
Inerrancy does not mean that
inspired writers had to express themselves the way we prefer. "After the
sabbaths" and "on the first ____ of the sabbaths" may seem
cryptic to readers not in the situation of the early disciples, but they, full
of the idea that the resurrection marked the end of the old "shadow"
sabbaths and the first of new and more joyful sabbaths, could express themselves
in this way and expect to be understood.
1. The word for rightly
dividing is ovrqotomou/nta.
It is certain that there are two elements in this word meaning rightly
and dividing. The New
International Version (NIV) changes this to say that Timothy should be one
who "correctly handles the word of truth." This is not a true
translation. It appears the NIV translators did not wish to take up the
difficult task of separating the meanings of homographs. What they did here is
not right.
![]()
![]()