WHY NOT TO BE DIVERTED
FROM OUR PURPOSE
Stephen
Reynolds, Ph. D.
There has been placed in the hands of the founder of the Lorine L.
Reynolds Foundation an article with the suggestion that the Foundation might
republish it. It is "Why So Many Translations?" by Pastor Tony Cowley.1
He disapproves of this idea for the following reasons. While our journal should
be open to different authors and may even present contrary opinions, but never
without rebuttal, this article does not adequately deal with the problem of
errors in ethics in previous Bible translations which is the major reason for
the existence of this Foundation.
That this article was suggested for publication alerts the founder to
the very real danger that when he dies the foundation may become so involved in
problems of style and whether certain passages which do not greatly affect faith
and practice, or doctrine and ethics, belong in the Bible, that the main purpose
of the Foundation could be lost.
He therefore requests with great solemnity that this article "Why
Not To Be Diverted From Our Purpose" be published in our first complete
issue of the Journal so that in days to come when all those presently connected
with the Foundation will have passed away, there will always remain published in
the first issue a clear call to hold fast to the true purpose of our Foundation.
The original inerrant word of God is not always easy to understand. See
II Peter 3:15‑16. This passage refers to the writings of the great apostle
Paul which in some places are very difficult and translators have distorted
their meaning. Other inspired writers also wrote things hard to understand.
Faulty human beings (all mankind falls under this classification) have distorted
the meaning God intended to place in His revealed Word and in so doing have done
great damage to the faith and practice of Bible readers. This foundation is
unique in being dedicated to the proposition that the Bible must be translated
with the primary concern being to work hard with many prayers and spiritual
groanings, to dig out truths buried sometimes by centuries of distortion and
sometimes by quite recent distortions. The truths we2 must
bring to light are primarily where God's high calling to moral excellence has
been changed to allow for greater laxity. We should not be indifferent to errors
that do not touch on faith and practice, but as others concern themselves with
these matters our primary concern shall always be faith and practice, that is,
sound doctrine and Christian ethics.
The founder, a very imperfect Christian, not strong in learning, wisdom,
faith and practice, is nevertheless convinced by the testimony of the Holy
Spirit that he has this call. He must seek to get others to recognize this.
He has therefore settled the
Foundation and prays that it may continue true to this commitment until the end
of the age. Other foundations have been turned from the purpose their founders
intended. Great universities founded to exalt Christ and His kingdom are now
serving Satan with great zeal. I charge us all that we keep the work of the
Foundation on course. We must continue in patience to labor until a Bible
translation is produced which will correct those errors damaging to the faith
and ethics of people who turn to the Bible for guidance. This Purified Bible
must not only be produced but must be placed in the hands of people and in the
pulpits of Christian churches.
There may be those who will
say this calling is a false one and may seek to influence the trustees to divert
the income from the Foundation to some other cause, as for example to advance
the work of propagating Bible translations containing the errors the founder has
sought to expose, denounce and correct.
The founder charges the
trustees and all connected with the Foundation in any way and in any century
that we may never lose sight of our particular goal. This is to hold fast to the
fundamental Christian doctrines and wherever translators have slighted and
distorted these by incorrect translations to be persistent in our efforts to
present the Bible in purified form‑ We must rightly divide the meaning of
words where others have failed to do so. That is, the true multiple meanings of
homographs must be given. When others have wrongly divided the meaning of words
we must correct these errors.
We must in translating make
clear whether or not people are to drink alcoholic beverages (Prov. 23:31),
whether or not unbelieving spouses of believers are sanctified and whether or
not children of one believing parent are holy by reason of this believing parent
(I Cor. 7:14). We must translate in such a way as to show that a Christian
should have a new and improved conscience when he is confronted by another
person whose understanding of an ethical matter is different from his (I Cor.
10:29). We must show that the narratives which tell of the first day of the
resurrection of our Lord show that the first day of every week is the Christian
Sabbath. In defense of the unborn we must show that if properly translated
Exodus 21:22‑23 proves that one who sinfully aborts an unborn child should
lawfully be put to death under the Old Testament law.
As for the article by Pastor
Tony Cowley mentioned at the beginning of this article, much that is in it is
good. I trust that all people connected with the Foundation will agree with him
that formal equivalence3 rather than dynamic equivalence
should be our goal. I hope they will agree with him that the Greek texts of
Nestle-Aland and of the United Bible Societies are not necessarily correct
in rejecting the readings of the majority (or Byzantine) Greek manuscripts in
favor of a few early uncial manuscripts. The founder is in general agreement
with the New King James Version but is firm in his opinion that it too needs
correction. He agrees with Pastor Cowley that the "attempt of the Jehovah's
Witnesses, the New World Translation, is horribly bungled." It may be a
project of the Foundation to publish a detailed criticism of this work.
Pastor
Cowley's paper criticizes the New English Bible (NEB). The founder is by
no means a supporter of this translation, but he recommends that criticisms not
be unduly severe. Pastor Cowlev wrote: "The NEB is criminal in Gen. 1:1-2 ‘In the beginning of creation, when God made the heaven and
earth, the earth was without form and void with darkness over the face of the
abyss, and a mighty wind that swept over the surface of the waters.’ This
changes ‘created’—a verb—into a noun ‘creation’ and makes the story
sound like a primitive superstitious myth."
It is true that the word
"created" is a verb in the Hebrew, but Mr. Cowley is too severe in
calling the translation of the NEB "criminal." The word reshith
is understood to be in the construct which would naturally be followed by a
noun. The idea that the meaning is "when God began to create" first
appeared in the writings of Rashi (1040-1108), although some scholars think it
was older. Rashi is regarded as an orthodox Jewish scholar and he certainly did
not subscribe to the idea that this is a primitive creation myth.
The rendering of the King
James Version: "In the beginning God created the heaven and the
earth", may give rise to the question in the reader's mind, the beginning
of what? This was not the beginning of God's activity. He chose the elect before
the foundation of the world (Eph. 1:4) Our finite minds are not able to
comprehend what God was doing before the creation of the heavens and the earth,
but we ought not assume that this was the beginning in an absolute sense. It was
only the beginning of the creation and perhaps it was the beginning of time. The
TANAKH, the translation of the Jewish Publication Society has it, "When God
began to create heaven and earth." This has the advantage of making create
a verb and does not use the noun creation
to which Mr. Cowley objects.4 The difference between the
two translations is not as great as Mr. Cowley suggests. It is probably not true
that people think of a primitive superstitious creation myth when they read the
NEB or the TANAKH, or that they think there was no eternity past when they read
the King James Version. The difference in translation may be a matter of
doctrinal indifference, but there remains a question of syntax.
1 The Covenanter witness,
March, 1995
2 The word "we" is
here used to mean all who are now or who will be in the future in any way
responsibly connected with the Foundation.
3.
Another term for what we must strive for is "optimum equivalence."
4. John Skinner in a
"Critical and Exegetical Commentary on Genesis" in The
International Critical Commentary on pages 12-15 presents a well-balanced
treatment of what he admits is "a troublesome question of syntax which
affects the sense of every member of v. I."
![]()
![]()