I
CORINTHIANS 7:14
A
Proposed Translation
With Criticism of
Traditional Translations
Stephen M. Reynolds, Ph. D.
"For the unbelieving
man has been made a legitimate husband through the (believing) wife, and the
unbelieving woman has been made a legitimate wife through the believing husband.
Otherwise your children would be illegitimate, but as it is they are
legitimate."
The original (with a
variant) is:
h`gi,astai ga.r o` avnh.r o` a;pistoj evn th/| gunaiki,( kai. h`gi,astai h` gunh.
h` a;pistoj evn tw/| avdelfw/ @
or
avndri. or
avndri tw/ pisto/ #\ evpei. a;ra ta. te,kna u`mw/n avka,qarta, evsti( nu/n de.
a[gia, evstinÅ
As for the variant readings,
a large number of manuscripts have the word
avdelfw/
and a large number have the word avndri, and a few have
avndri
tw/ pisto but
the ones that have avdelfw are judged by
critical scholars to be the best, that is the most likely to be the original.
Nevertheless because "through the brother" does not seem to be as
acceptable as "through the husband" most versions render the
expression "through the husband," or "through the believing
husband."
As the criticism of the
traditional versions is not directed at this point, but at the translation of
h`gi,astai,
a[gia, and
avka,qarta,,
a typical example of the traditional translation—that of the King James
Version—is given as follows: "For the unbelieving husband is sanctified
by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were
your children unclean; but now are they holy."
If the reading "through
the brother" is accepted, this could mean that Paul was in this way saying
that a man who has an unbelieving wife is still a brother and has all the rights
and privileges of any Christian brother. Some Christians may have been inclined
to put such a person in an inferior class from those who have believing wives.
This would be a loving and gentle way of comforting anyone who had an
unbelieving spouse.
If the original was
"through the husband" there would be less chance that anyone would
think the brother was someone other than the woman's husband. After weighing
both possibilities, the Foundation agrees with the majority of translators and
decides in favor of "through the husband."
Of far more importance is
the decision as to how
h`gi,astai,
a[gia, and
avka,qarta
should be translated. For reasons set forth below the Foundation decides
to translate h`gi,astai
as "has been made legitimate",
a[gia, as
“legitimate" and avka,qarta as
“illegitimate."
Experience has
shown that the translation proposed has met with great opposition.
Some say they can't understand it, although it is plain enough. There are
those who imply that it is only acceptable to those who deny that infants should
be baptized, but this does not make sense. Paul wrote it to prove that a
Christian ought not to divorce his unbelieving spouse by reason of the latter's
unbelief. The status of the children of such a marriage was recognized as
legitimate and this was good for reasons apart from any question of baptism
As opposition to the view
presented has been persistent over the centuries it must be resisted with vigor,
at length and with great patience. An opponent of the nineteenth century was
James Bannerman. He wrote: 'That the contrasted terms, `unclean' and `holy' are
to be understood in the Old Testament sense of not to set apart and to set
apart to the service and fellowship of God., seems to be undoubted. And the
assertion of the Apostle is, that one of the parents being a believer, although
the other is not, avails, so that the infants are to be accounted clean, or fit
for the service of God and the fellowship of His Church. The holiness of one
parent that is a member of the Christian Church, communicates a relative
holiness to the infant, so that the child also is fitted to be a member of the
Church, and to be baptized. The forced and unnatural interpretation put upon
this passage by the Antipaedobaptists cannot stand a moment's investigation.
They interpret the `cleanness' of the infant to be the legitimacy of the
infant—a construction plainly forbidden by the consideration that marriages
are lawful, and the children legitimate, whether the parents be believers or
unbelievers. In this passage, then we have a very express avowal of the
principle of representation, proved to obtain in the case of circumcision under
the Old Testament. The child is counted clean because the parent is clean; or to
translate the phrase into ecclesiastical language, the child is entitled to
Church membership because the parent is a Church member."1
Bannerman takes it for granted that the “marriages are
lawful” whether the parents are believers or unbelievers." Before Paul
under divine inspiration wrote this chapter Christians were unsure and some were
inclined to put away their unbelieving spouses who wished the marriage to be
preserved. Perhaps these Christians wished to divorce them or have a church
court annul the marriage. In any case Bannerman makes a serious error in
assuming the Christians were required to consider the marriages lawful for
Christians until Paul in this chapter, speaking for God, declares them to be so.
The first sentence of the quotation from Bannerman is
very wrong because he ignores the fact that Paul writes that the unbelieving
husband of a believing wife and the unbelieving wife of a believing husband have
received a status which Bannerman says, when applied to children, is that of
being "set apart to the service or fellowship of God." All Christian
theologians agree that an unbeliever, whether married to a believer or not, has
not been "set apart to the service or fellowship with God." Since this
is true of the unbelieving spouse of a believer it follows that this passage
does not teach that the children of such a marriage have received such a status,
since a word from the same root is applied to them.
John Calvin, who of course
was a very great theologian, must be opposed in his exposition of this text. He
wrote: "Some grammarians explain this passage as referring to a civil
sanctity, in respect of the children being reckoned legitimate, but in this
respect the condition of the unbelievers is in no degree worse. That exposition,
therefore cannot stand. Besides, it is certain that Paul designed here to remove
scruples of conscience lest any one should think (as I have said) that he had
contracted defilement. The passage, then, is a remarkable one, and drawn from
the depths of theology; for it teaches that the children of the pious are set
apart from others by a sort of exclusive privilege, so as to be reckoned holy in
the Church."`
We do not agree with the
"grammarians" Calvin opposed, but what Calvin wrote cannot be
accepted. We do not suppose that this passage refers to "civil
sanctity." that is to legitimacy in the eyes of the state, but to the
legitimacy of the marriage of a believer with an unbeliever in the sight of God.
This marriage is not to be dissolved by the decision of the believing member of
the union. A word from the same root is applied to the unbelieving partner in
such a marriage as to the children born to it. There is no reason to suppose
their relation to God is different. Neither has a passport to heaven. They are
legitimate spouses and legitimate children and are not to be repudiated. A
Christian may not divorce his spouse because he or she is not a believer, nor
can he disown a child born to his union in marriage with an unbeliever merely
because this child has one unbelieving parent.
It is not clear what Calvin
meant by writing that "in this respect the condition of unbelievers is in
no degree worse," and whatever he meant why the conclusion he derives from
it is sound.
It is certain from the
context that the purpose of this passage was to uphold the stability of
marriages which some Christians were inclined to believe might be proper to
dissolve. The status of children as members of the Church is not in view here.
If it were to be taken as the proof of the validity of infant baptism it could
also be regarded as the ground for baptizing the unbelieving spouses of
believers. As this is unthinkable, it is also unthinkable to use this passage as
the ground for infant baptism. It is hoped that believers in infant baptism (paedobaptists)
will see this and not use it as a proof-text for their doctrine. Some
paedobaptists over the centuries have discerned this and without abandoning
infant baptism have seen that Paul is speaking in this passage of the stability
of the marriages in question and of the secure position of children born to such
marriages. They base their belief in infant baptism on other considerations.
The problem may be resolved
if all Christians will take II Timothy 2:15 very seriously and divide the
meaning of a[gia,zw
in this context from its meaning in other contexts. If we translate h`gi,astai,
as "is sanctified" and
a[gia
as "holy." and then turn to the Westminster Larger Catechism's
definition of sanctification we have a problem This definition is:
"Sanctification is a work of God's grace, whereby they whom God hath,
before the foundation of the world, chosen to be holy, are in time. through the
powerful operation of his Spirit, applying the death and resurrection of Christ
unto them renewed in their whole man after the image of God; having the seeds of
repentance unto life, and all other saving graces, put into their hearts, and
those graces so stirred up, increased, and strengthened, as that they more and
more die unto sin and rise unto newness of life."
It is certain that no
unbelieving person has received this grace as here defined or as otherwise
defined by any scripturally sound definition. It is certain that not every child
of one or two believing parents has received this grace. Therefore the words
"is sanctified"" and "holy" as well as
"unclean" in I Corinthians 7:14 should be removed and words
substituted that make the passage conform to the rest of Scripture. The proper
words are "has been made legitimate," "legitimate." and
"illegitimate" as indicated in the proposed translation in the
beginning of this article.
It follows that every
passage where the King James Version or other versions use the word
"sanctified" should be examined to see if translators have
"rightly divided the word of truth."
There are powerful
philological arguments in support of the teaching that Paul was using one
translation of the Aramaic word meaning both to
sanctify and to make legitimate a
wife or child previously regarded as illegitimate in Jewish law. It is not
strange that Paul should do so because he was trained in Jewish law and custom
As the young church was in many respects similar to the synagogue, Paul and the
Christians of Corinth would find the terminology of the Synagogue more
appropriate than the use of a term derived from pagan civil law. The first
century church of Corinth no doubt had members converted from Judaism. In fact,
it is believed by many that Sosthenes, who had been ruler of the synagogue
became a Christian and was associated with Paul as a brother Christian in the
salutation to the Corinthians ( I Cor. l:1). The argument for the Aramaic origin
of Paul's use of this word was set forth long ago by the learned John Gill in An
Exposition of the Christian Faith, vol. 2, pp. 668-9. Gill has never been
refuted.
Paul K. Jewett in Infant
Baptism (c. 1960) has added a new and powerful philological argument to
those set forth by Gill.
1.
James Bannerman, The Church of Christ, Banner of Truth Trust, vol.
2, pp. 90-91.
2. Calvin in his commentary on I Corinthians 7:14
![]()
![]()