1 Corinthians 5:8

I CORINTHIANS  5:8

Stephen M. Reynolds, Ph. D.

 

w[ste e`orta,zwmen( mh. evn zu,mh| palaia/|( mhde. evn zu,mh| kaki,aj kai. ponhri,aj( avllV evn avzu,moij eivlikrinei,aj kai. avlhqei,ajĹ 

“Therefore let us keep the Feast, not with old leaven nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened elements of sincerity and truth” 

The reason for this translation is that the Apostle Paul, writing under inspiration the Holy Spirit—and therefore inerrantly—put no word for bread in this verse.   

In the last part of the verse there is an expression which has been dealt with in a misleading fashion throughout the ages by translators. It is probable that the first readers understood it well and obeyed it. Jerome, that most learned man, in his Latin translation (the Vulgate) wisely did not put any word for bread in this verse. Instead, he carried over the Greek word avzu,moij into the Latin as "azymis." No doubt his readers understood this. The best we can do is to translate unleavened things and in this context unleavened elements. 

The inspired Apostle is describing the Lord's Supper which he calls our (the Christians') Passover (verse 7). He (without mentioning bread in any way) says “Let it be with things (plural) without yeast,” and then immediately by mentioning sincerity and truth (two things) he draws our minds to the conclusion that the things without yeast were two things and not more than two. The only two elements of the Jewish Passover mentioned as being used at the Last Supper by Jesus were the bread and the cup. It follows that Paul is speaking of the two elements of the Christian Lord's Supper when he speaks  of  avzu,moij (without yeast). He immediately likens them to two moral virtues, sincerity and truth. 

Someone to avoid the conclusion that Paul was excluding yeast from both elements of the Christian Lord's Supper has seized on the word fu,rama in verse 6 which the NIV translates batch of dough. The standard Liddell and Scott Greek-English Lexicon revised and augmented by Jones and McKenzie says that fu,rama may mean dough mixed with yeast or grape juice mixed with yeast. This understanding of fu,rama as mixture is not necessary, however, to amend verse 8 from bread without yeast to elements without yeast. Paul may have been referring to the dough alone in verse 6, but in verse 8 both elements are in view. 

The whole verse, which forbids Christians to have yeast in the grape juice or the bread at Communion, should be translated as follows: "Therefore let us keep the Festival not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with elements without yeast, of sincerity and truth." 

This teaches that the physical elements are to be without yeast, the Biblical symbol of evil, and at the same time Christians should realize that not only are the elements the symbols of Christ's body and blood, but they also are to be regarded as symbols of sincerity and truth, without which virtues the physical elements would be of no avail.

The Lord's Supper, according to this passage, should be celebrated with unleavened bread and grape juice. The latter is the pure fruit of the vine without the extraneous product of yeast (alcohol). Yeast is a symbol of evil in Holy Writ.

Home Induced Abortion 1 Corinthians 5:8 1 Corinthians 10:29 1 Corinthians 7:14 The Ethics of Laughter Hebrews 11:11 Galatians 5:12 King James Version New International Version New Revised Standard The TANAKH Our Purpose 1 Peter 3:18 Unfermented Wine The Christian Sabbath 2 Samuel 7:14 James 5:14-15